Yazar | Mesaj #4730 14-05-2007 16:22 GMT+2 saat | |||||||
MiNeCaNDestekleyen
|
Facebook'ta Paylaş
Tweet
Turkceden İngilizceye ceviri: Turning from Turkish to English
Acele ise seytan karisir : Urinate quickly, satan mixes Adam katila katila gülüyordu : The man was laughing joining by joining Astigi astik kestigi kestik bir adamdir : He is a his-hung-is-we-hung-his-cut-is-we-cut man Can bogazdan gelir : John comes from Bosphorus Dik dik ne bakiyorsun öyle : What are you looking perpendicular perpendicular like that Egri oturalim, dogru konusalim : Let's sit italic,let's talk correct Ekmek elden, su gölden : Bread from hand, water from lake Nallari dikti : He errected the horse-shoes O güzelim vazo tuzla buz oldu : That my beautiful vase became ice with salt Onun elinden az cekmedik : We didn't pull little from his hand Gözün mosmor olmus : Your eye has become puspurple Onun gözlemelerine doyum olmaz : There is no saturation to her observations Senden adam olmaz : Man doesn't become from you Siraya gir : Enter the desk Usta ordan bi pilav üstü kuru versene : Master, give a dry on top of rice from there Bu mesaj Admin tarafından düzenlendi (06-04-2008 19:25 GMT+2 saat, ago)
__________________
Çiçekleri solmuşsa, anlamını yitirmişse bahar Unutmakta fayda var yüreğim Unutmakta fayda var... |
|||||||
Yazar | Mesaj #4733 14-05-2007 18:36 GMT+2 saat | |||||||
katl-i vacipSüper Aktif Üye
|
Facebook'ta Paylaş
Tweet
Can bogazdan gelir : John comes from Bosphorus
tuttum bunu senin blogdan he;)
__________________
|
|||||||
Yazar | Mesaj #4899 19-05-2007 17:21 GMT+2 saat | |||||||
MiNeCaNDestekleyen
|
Facebook'ta Paylaş
Tweet
ewttt gerçi bnm blogda daha uzunları var bunun bak koçum ben anadolu çocuuyum flan bi ara onlarıda getiririm
__________________
Çiçekleri solmuşsa, anlamını yitirmişse bahar Unutmakta fayda var yüreğim Unutmakta fayda var... |
|||||||